Catalogue methodology

Both in terms of time and cash-flow the major part of our project budget was devoted to cataloguing. This happened not only because of the number of images to be catalogued, but because, as we have indicated in chapter 1, the flanking information needed to locate a photograph in place and time was often not easy to obtain. In addition, our function as a pilot project and our intention to serve a multi-disciplinary and multi-cultural "readership" demanded innovative transdisciplinary and transcultural cataloguing.

This is a field in which the project’s missionary society background perhaps played a certain role. As the record of an organisation with a long holistic tradition of activity the Basel Mission’s archive is of interest to scholars in a wide range of disciplines and not simply those concerned in a narrow sense with mission and church history. Thus this pictorial collection attracts people doing research in the fields of anthropology and art history - and in environmental sciences. Equally, the Basel Mission has spoken to a broad spectrum of people in the areas from which it draws support. To this day, a significant proportion of readers in the Basel Mission archive are not so much pursuing academic projects, as people interested in family and local history. At the same time the Basel Mission is an organisation which has a long experience of the evils of valuing only a narrow view of the truth, and exists today as a fellowship with active participants in four continents, orientated towards dialogical relationships between people and religious groups. There was no question but that our cataloguing system should eschew "eurocentrism" and facilitate the kinds of searches people from China, India, Indonesia, Ghana and Cameroon would like to undertake.

These local considerations in the Mission House Basel are of more than parochial significance. In one sense they can be seen as our Basel struggle with a situation described globally by Hans Rütimann of the American Commission on Preservation and Access in relation to digitalised documentation: "the greatest problem in relation to the archiving of digitalised information is not technical but organisational. This includes the … problem of achieving international cataloguing standards, a field in which we are trailing incredibly far behind the progress in technology." (Memoriav No. 2 1997, p. 15, our translation). And, indeed, for the record, we wish to stress that in doing the cataloguing work with this collection we tried to follow as far as possible the international standards available. The following two documents were of especial importance for guiding our work: Minimum information categories for museum objects - Proposed Guidelines for International Standards, issued 1994 by CIDOC, International Documentation Committee of the International Council of Museums. ISO 2788 Documentation Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri. But we found ourselves constantly facing the problem that international standards were not detailed enough in their coverage of matters which were crucial to our project.

At one level there are the different aspects of each image which we were concerned to reflect in our cataloguing system. An image is in one sense a physical object of a certain size, the product of a certain photographic technique and showing a certain state of preservation at the moment of cataloguing. It is also a carrier of visual information. It is a product of a particular author, i.e. photographer. And it is linked to original documentation (captions, dates in registers) which can provide decisive information about what is depicted and when the image originated.

At another level our cataloguing was an application of the familiar scientific demand for accuracy about sources. We have tried to make it unambiguously and systematically clear for every field of the database from what type of source the proffered information comes. There is a clear distinction between fields which quote original information and those whose information was generated by the work of the project team.

At yet another level we are conscious of the post-modern view of the provisional nature of historical knowledge - and therefore of the work of cataloguing. Our documentation of the photographs has been produced by a specific team of European researchers working with a particular pattern of knowledge and sources - and with a particular time-budget - in the 1990s. We have therefore also tried to set up a system in which new knowledge about an image and its contents can be incorporated in the database in Basel - in every case, of course, with information on the source of the proposals made. This is important. We may confidently expect the images in this collection to generate a considerable stream of new knowledge and new suggestions about interpretion, when they become generally available in the areas where they were taken (see illustration 10).

The work of building up a catalogue which offers "transparency" to people of different disciplines, different levels of education, and rooted in different culture, goes beyond these general postulates, however.

It was clear that if the cataloguing language was to facilitate maximum access for the largest number of people interested, it would have to be in English. With one relatively small exception (the Duala- and Bassa-speaking regions which became part of French Cameroon after 1918) the pre-1945 Basel Mission worked in regions where English was and is the main international language - i.e. in what have been British colonies and in South China. Using English added, undoubtedly, to the difficulties and volume of our work. The documentation of individual images which exists in German, for example - original picture-captions and other annotations - now exist in the database not only as quotations of the original German text, but in English translation.

Transcultural readability made specific demands on our lists of geographical names, since it was clear that an individual name should be internationally recognisable, but also reflect the name actually used by the majority group of local people. As we have already noted, it is often difficult to find the modern equivalents of the names of small places recorded in our archive in the archaic - or even idiosyncretic - spelling of the missionaries before 1914. Our considerable investment of effort in this field has resulted in a co-ordinated thesaurus of 3720 geographical and ethnographical terms, however, which gives systematic access in both directions - from the old Basel Mission names to modern forms, and vice versa (see the specimen information on Chinese place-names in Table 5c). It is also, incidentally, possible to conduct searches at local, regional and national levels. And images whose precise locality cannot be identified are found by searches conducted at the regional or, if this also cannot be established, at the national level.

However, the aspect of cataloguing which demanded the greatest effort in achieving intercultural and interdisciplinary transparency of organisation and vocabulary was the development of a list of keywords. As everyone involved in tasks of this kind knows very well, the problems which arise in this field can be extremely complex. Two examples may be given here.

We had to decide, for example, whether to use so-called "local terms" in our keyword system, i.e. terms which are used in one cultural setting only, like Maharaja or Omanhene. After long reflection we decided to avoid this but to instead rely on general terms which can be applied in searches with a geographical limiter (in this case "king" and "India", or "king" and "Ghana"). Of course problems of definition crop up - but this will happen whichever route we take, and we do avoid by this method getting into discussions of the applicability of an indigenous term to a specific object or office. (The question of which chiefs in Ghana are really to be regarded as Omanhene is, for example, a subject on which controversy is vivid and persistent.) Furthermore, by adopting plain English keywords as far as possible, and defining them in clear but general terms - here: "king: ceremonial and titular head of a political unit with a substantial claim to have been independent when it was incorporated in a colonial state" - we hope both to have facilitated searches by people who are interested primarily in one cultural region, and by people interested in comparative questions.

We may take as our second example the much larger problem presented by religion. In this case we have tried to avoid building up a system which one might call euro- or church-centric, or which gives qualitative prominence to the christian religion. (The quantitative prominence of church and mission is, of course, inherent in the nature of this collection - on a rough estimate half of the photographs from overseas are a direct documentation of the work of mission and/or the development of indigenous local churches). But qualitatively, in our system, christianity is treated like any other religion, and we offer users the opportunity to conduct searches on the phenomenology of any of the major religious traditions which the Basel Mission met, exactly as can be done with the christian churches and christian missions. In other words: a search for "sacral buildings and settings" leads one inter al to "church", "mosque", "shrine" and "temple" - and a search for "sacral objects and symbols" to "Christmas crib", "mask" and "prayer wheel".

This cataloguing system, applied to the 28,400 images we have on the video disc (for its vital statistics see Table 5a) has now been in daily use by project staff and researchers since the new ACCESS database became fully operational in the spring of 1997, and in general we are satisfied with it. At a technical level the software has shown itself to be stable. At an intellectual level the database has proved its versatility. For the project staff it has clarified and expedited the work of cataloguing. It has also proved its practicability for a wide variety of users. In recent months it has been used by Europeans or Americans with major projects in sociology, history and anthropology, and by people from China interested, for a variety of reasons, in documenting the history of the former Basel Mission Church there. Those of us who have worked on the project look forward to further evaluations of this part of our work from people who use the catalogue - and from people setting up cataloguing systems of a similar kind in other places.

mission 21 & Basel Mission
HyperStudio- HyperWerk/FHBB
The Christoph Merian Foundation



mission 21
Basel Mission
Archivists




Project History Overview

CATALOGUE METHODOLOGY